Kennen Sie bereits den Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen? Benötigen Sie die Hilfe eines guten Übersetzers, der für Sie einen Text aus dem Deutschen in eine Fremdsprache oder umgekehrt überträgt? Suchen Sie vielleicht einen Gerichtsdolmetscher? Dann sind Sie hier genau richtig.
Heutzutage ist die Kenntnis mindestens einer Fremdsprache immer wichtiger, denn durch moderne Technologien scheint die Entfernung zwischen den Ländern (vor allem in Europa) immer kleiner zu werden. Gleichzeitig treten immer mehr Entwicklungsländer auf den internationalen Markt, auf dem sich „kleinere“ Sprachen den Weltsprachen, wie zum Beispiel Englisch, unterordnen müssen, um möglichst viele potenzielle Kunden zu erreichen.
Auch Deutschland dringt erfolgreich auf ausländische Märkte vor, jedoch ist es unmöglich, von allen Beschäftigten ausgezeichnete Kenntnisse mehrerer Fremdsprachen zu erwarten. Daher arbeiten immer mehr Unternehmen mit Übersetzungsagenturen zusammen, die qualitativ hochwertige Übersetzungen aus Fremdsprachen ins Deutsche und umgekehrt anbieten.
Viele solcher Übersetzungsunternehmen bieten auch Dolmetsch- und Korrekturleistungen für verschiedene Textarten an, und immer mehr von ihnen stellen im Internetzeitalter auch die Lokalisierung von Programmen und Webseiten zur Verfügung.
Übersetzen und Dolmetschen sind somit in der modernen Welt zu unverzichtbaren Dienstleistungen geworden, denen wir auch auf unserem Portal Top-Angebot besondere Aufmerksamkeit gewidmet haben.
Übersetzen und Dolmetschen ist ein weiter Begriff, da er das Übersetzen von allem umfasst – von Artikeln und Büchern bis hin zu Filmen und Audioaufnahmen.
Übersetzen erfordert ausgezeichnete Kenntnisse der Ausgangssprache, d. h. der Sprache, aus der wir übersetzen, und der Zielsprache, also der Sprache, in die wir übersetzen. Nicht jeder Übersetzer ist Muttersprachler beider Sprachen, ebenso wenig kann jeder Muttersprachler ein Übersetzer sein, denn Übersetzen verlangt ein hervorragendes Sprachwissen auf höherer syntaktischer und morphologischer Ebene.
Auch das Übersetzen und Dolmetschen an sich ist nicht so einfach, wie Sie es sich vielleicht vorstellen. Direktes Übersetzen ist oft nicht ausreichend bzw. kann zu einer völlig falschen Übersetzung führen. Deshalb ist es entscheidend, dass der Übersetzer gängige Redewendungen und Phraseologismen in beiden Sprachen gut kennt und in der Zielsprache einen Ausdruck findet, der die gleiche oder zumindest eine ähnliche Bedeutung wie im Original hat.
Beim Übersetzen ins Deutsche ist eine ausgezeichnete Kenntnis der deutschen Rechtschreibung wichtig, denn auch Muttersprachler ohne vertiefte Deutschkenntnisse erkennen Fehler schnell, wenn diese sehr unnatürlich klingen, ebenso wie Wendungen, die es im Deutschen so nicht gibt.
Oft werden Übersetzer für das Übersetzen ins Deutsche bei der Übertragung ausländischer Literatur und wissenschaftlicher Arbeiten benötigt, aber auch für Artikel ausländischer Zeitungen und Zeitschriften. Übersetzer sind außerdem die richtige Adresse, wenn Sie Untertitel für Filme, Fernsehserien und -sendungen brauchen.
Englisch ist heute zur Lingua franca, zur globalen Sprache geworden, ohne die wir uns das Leben kaum mehr vorstellen können. Vor allem spielt sie eine wichtige Rolle in Europa, wo sich auf einem relativ kleinen geografischen Gebiet viele Länder mit unterschiedlichen Sprachen befinden, die eine gemeinsame Sprache für ein leichteres Verständnis benötigen.
Das Englische hat diese Rolle vom Französischen und davor vom Latein übernommen, weshalb viele Unternehmen und auch Privatpersonen mit Übersetzern zusammenarbeiten, die aus und ins Englische übersetzen. Sie übertragen alle Arten von Texten, doch besonders gefragt sind qualitativ hochwertige Übersetzungen ins Englische in der Zusammenarbeit mit ausländischen Unternehmen, Organisationen und Vereinen.
Der Vorteil des Englischen liegt darin, dass wir uns darauf verlassen können, dass es zumindest einige Einwohner jener Länder versteht, in denen Englisch nicht Amtssprache ist. So können wir gleichzeitig z. B. mit Geschäftspartnern aus Kroatien und Schweden kommunizieren. Mit Übersetzungen ins Englische können Sie daher viel Geld sparen, denn es wird nur eine einzige Übersetzung benötigt – im Gegensatz zu mehreren verschiedenen Übersetzungen in unterschiedlichen Sprachen.
Trotz der Verbreitung und häufigen Verwendung der englischen Sprache sind Übersetzungen in andere Sprachen weiterhin sehr gefragt. Dies gilt vor allem dann, wenn wir möchten, dass unser Text einem breiteren Publikum in Ländern zugänglich ist, in denen das Erlernen der englischen Sprache nicht so verbreitet ist. Außerdem können wir mit einer Übersetzung in die Muttersprache unserer ausländischen Geschäftspartner einen guten Eindruck hinterlassen, da wir damit Respekt für ihre Sprache und damit auch für ihre Kultur zeigen.
Besonders gefragt sind Übersetzungen und Dolmetscherleistungen ins Italienische, da nach wie vor das Klischee besteht, dass Italiener schlecht Englisch sprechen – Ähnliches gilt auch für Französisch. Beim Übersetzen geht es häufig darum, Respekt gegenüber einer anderen „kleineren Sprache“ zu zeigen. Übersetzungen und Dolmetschen ins Deutsche sind hingegen schon allein aufgrund der großen Zahl deutschsprachiger Menschen in Europa (Österreich, Deutschland, Schweiz, Belgien) eine ausgezeichnete Investition.
Wenn wir amtliche Übersetzungen von Dokumenten oder juristische Übersetzungen und Dolmetscherleistungen benötigen, ist dafür nicht jeder Übersetzer geeignet. Juristische Übersetzer sind fachlich im Bereich der Rechts- bzw. Gerichtsübersetzung ausgebildet, denn Sprachkenntnisse allein reichen nicht aus. Erforderlich ist auch die Kenntnis der entsprechenden juristischen Terminologie, da ein falscher Übersetzungsinhalt negative Folgen haben kann.
Wie bei der Übersetzung amtlicher Dokumente ist es auch sonst wichtig, für die eigene Übersetzung einen guten Übersetzer zu wählen, der sich mit dem jeweiligen Fachgebiet auskennt. Einige Übersetzer sind auf die Übersetzung akademischer Artikel in einem bestimmten Bereich, z. B. Medizin, spezialisiert, andere haben die meiste Erfahrung mit Untertiteln, bei denen es sich um einen ganz anderen Arbeitsprozess handelt. Wieder andere sind die beste Wahl, wenn Sie qualitativ hochwertig übersetzte Marketingtexte bzw. Verkaufstexte benötigen.
Einen guten Übersetzer für Ihr Fachgebiet können Sie in Ihrer Nähe über das Portal Top-Angebot finden, auf dem wir eine Liste von Übersetzungsagenturen und freiberuflichen Übersetzern sowie der von ihnen angebotenen Dienstleistungen zusammengestellt haben – einschließlich der Sprachen, aus denen und in die sie übersetzen. Wenn Sie den passenden Übersetzer oder Dolmetscher für Ihre Bedürfnisse finden möchten, können Sie eine Anfrage über das Formular stellen.
Dolmetschen ist eine spezielle Form des Übersetzens, bei der der Übersetzer die Übertragung nicht in schriftlicher, sondern in mündlicher Form vornimmt. Dolmetscher werden vor allem bei Konferenzen, Besprechungen, Seminaren und ähnlichen Veranstaltungen benötigt, bei denen die Übersetzung sofort erfolgen muss, um einen reibungslosen Ablauf der Veranstaltung zu gewährleisten. Dolmetscher bieten verschiedene Arten des Dolmetschens an, die beiden häufigsten Formen sind:
Simultandolmetschen, bei dem der Dolmetscher über Mikrofon und Kopfhörer die Übersetzung dem Zuhörer sofort oder mit einer kurzen Verzögerung übermittelt. Dies ist die beste Lösung, wenn Sie beim Dolmetschen Zeit sparen und einen flüssigen Gesprächsverlauf beibehalten möchten. Gleichzeitig ist es jedoch auch die anspruchsvollste Form des Dolmetschens, die bei längeren Veranstaltungen den Einsatz mehrerer Dolmetscher erfordert, die sich abwechseln;
Konsekutivdolmetschen, bei dem der Dolmetscher die Übersetzung in den Sprechpausen des Redners übermittelt. Daher ist es wichtig, dass der Dolmetscher einen guten Rhythmus mit dem Redner findet und sich dessen Tempo sowie seiner Sprechweise anpasst.
Ähnlich wie ein juristischer Übersetzer muss auch ein Gerichtsdolmetscher über fundierte Kenntnisse der Rechtspraxis und der juristischen Terminologie verfügen. Für seine Tätigkeit wird er vom Justizministerium ermächtigt, das verlangt, dass der Dolmetscher regelmäßig an fachlichen Fortbildungen teilnimmt und diese alle fünf Jahre nachweist.
Die Präsenz im Internet ist heute von immer größerer Bedeutung, daher ist die Einrichtung einer Website für jedes Unternehmen ein notwendiger Schritt.
Wenn Unternehmen auf ausländische Märkte vordringen möchten, ist es entscheidend, dass die Website qualitativ hochwertig übersetzt (lokalisiert) ist, da sie für ausländische Geschäftspartner und Kunden oft den ersten und möglicherweise sogar einzigen Kontakt mit dem Unternehmen darstellt. Gleiches gilt für Programme, die in mehreren Sprachen verfügbar sind, denn eine hochwertige Lokalisierung umfasst auch diese.
Lokalisierung betrifft neben der sprachlichen auch die visuelle Ebene, da der oft begrenzte Platz auf einer Webseite dadurch gespart wird, dass Wörter durch Bilder und Fotos ersetzt werden. Diese können jedoch für Angehörige verschiedener Kulturen eine völlig andere Bedeutung haben – z. B. der „Daumen hoch“, der für Deutsche und viele andere etwas Positives darstellt, für einige Italiener und Griechen jedoch mit dem Zeigen des Mittelfingers vergleichbar ist.
Bei der Lokalisierung von Programmen ist es wichtig, dass das Programm vollständig an das neue Zielpublikum angepasst wird, was selbstverständlich auch die Übersetzung des Programms selbst einschließt. Dafür ist die Kenntnis der Terminologie erforderlich, die in ähnlicher Software verwendet wird. Außerdem arbeiten Übersetzer bei der Lokalisierung mit Entwicklern bzw. Programmierern zusammen.
Die Lokalisierung von Webseiten umfasst nicht nur die Übersetzung des Haupttextes auf der Seite, sondern die Übersetzung sämtlicher für den Nutzer sichtbarer Inhalte – also aller Überschriften, Aufforderungen, Buttons und Ähnlichem. Auf Online-Formulare (wie z. B. Anfrageformulare), deren Ausfüllhinweise ebenfalls übersetzt werden müssen, dürfen wir auf keinen Fall vergessen.
Mit einer geeigneten Lokalisierung der Website sorgen wir für gute Sichtbarkeit in Suchmaschinen, wodurch Kunden und Geschäftspartner aus anderen Ländern uns leichter finden können.
Die Arbeit der Übersetzer ist mit der Übersetzung noch nicht abgeschlossen, denn jeder Text erfordert auch eine sorgfältige lektorische Durchsicht. Die Arbeit eines Lektors setzt grundsätzlich keine Kenntnisse mehrerer Sprachen voraus, ist jedoch selbstverständlich von Vorteil, um zu prüfen, wie angemessen die Übersetzung des Übersetzers ist. Viele Übersetzungsagenturen beschäftigen entsprechend ausgebildete Lektoren, die jeden übersetzten Text überprüfen, bevor er an den Kunden weitergeleitet wird.
Natürlich arbeiten Lektoren auch selbstständig; häufig werden sie für das Lektorat akademischer Arbeiten benötigt, etwa für die Korrektur von Diplomarbeiten sowie Masterarbeiten und Dissertationen.
Das beste Ergebnis erzielen Sie, wenn Sie sowohl gute Übersetzer als auch Lektoren beauftragen, die dafür sorgen, dass Ihre Texte fachgerecht übersetzt und fehlerfrei sind. Dies signalisiert Ihrer Zielgruppe, dass Sie professionell, präzise und respektvoll gegenüber Ihren Kunden bzw. Geschäftspartnern sind.